REKRUTACJA
DOŁĄCZ DO NAS!
Jeśli jesteś zainteresowany/ana współpracą
z naszą grupą, nie zwlekaj! Jedyne, czego wymagamy, to zaangażowanie i chęć do
pracy oraz samodyscyplina. Przyjmujemy tylko osoby odpowiedzialne, które,
zgłaszając się do pracy, będą ją faktycznie wykonywać w określonym czasie. Nie
narzucamy szybkiego tempa, ale jeśli ktoś przystępuje do zespołu, to wychodzimy
z założenia, że robi to po to, aby faktycznie przyczynić się do wydania
kolejnych rozdziałów. Dlatego jeśli uważasz, że spełniasz powyższe wymagania, z
miłą chęcią powitamy Cię jako członka naszej grupy. Dołączenie do ekipy
pomoże ci doświadczyć pracy zespołowej, gdzie stworzenie czegoś wymaga
zaangażowania każdego z drużyny.
JAK SIĘ ZGŁOSIĆ?
Wystarczy, że wejdziesz w zakładkę
„KONTAKT” na naszej stronie i wyślesz krótką wiadomość na adres e-mail.
Koniecznie podaj stanowisko (bądź stanowiska), na które aspirujesz. W odpowiedzi
dostaniesz testy. Proszę nie wysyłać pustych wiadomości.
AKTUALNIE POSZUKUJEMY OSÓB NA
STANOWISKA:
TŁUMACZ -
osoba zajmująca się
tłumaczeniem mang z języka angielskiego (mile widziana znajomość innych
języków, takich jak hiszpański czy japoński). (´ε` )♡ (Korzysta ze słowników, a nie tłumacza google!).
W tytule napisz: Tłumacz.
KOREKTOR - zajmuje się poprawianiem błędów w tłumaczeniach, do tego potrzebna jest dobra znajomość gramatyki i interpunkcji języka polskiego, spostrzegawczość oraz choć podstawowe rozumienie tekstów napisanych w j.angielskim (w celu sprawdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem). (´∀`)♡
W tytule napisz: Korektor.
EDYTOR -
usuwa tekst ze skanów
oraz poprawia ich jakość, wymagana obsługa programów graficznych. W razie
potrzeby służymy pomocą. (´∇ノ`*)ノ
W tytule napisz: Edytor.
W treści wiadomości dopisz, czy posiadasz jakiś program do edycji (PAINT odpada.)
TYPESETTER - wkleja
tekst na skany, potrafi posługiwać się programami graficznymi, posiada również
bogaty zasób czcionek. W razie potrzeby podamy pomocną rąsię i
udzielimy kilku
wskazówek! o(*^▽^*)o
W tytule napisz: Typesetter.
W treści wiadomości dopisz, czy posiadasz jakiś
program do edycji obrazów, umożliwiający wstawianie tekstu.W przypadku Tłumaczy i Korektorów wymaga się znajomości języka obcego oraz umiejętności posługiwania się słownikiem. Po ukończeniu otrzymasz „dyplom".